Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

make hear

  • 1 докричаться (I) (св)

    ............................................................
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > докричаться (I) (св)

  • 2 шуметь

    несов. - шуме́ть, сов. - пошуме́ть
    1) ( производить шум) make a noise; be noisy

    де́ти шумя́т — the children are making a lot of noise; the children are noisy

    мо́ре шуми́т — one can hear the noise of the sea

    2) разг. (скандалить, браниться) kick up a row
    3) (суетиться, делать шум по поводу чего-л) make a fuss
    4) разг. (о пр.; про; излишне много говорить о чём-л) make a lot of noise (about), talk a lot (about); noise around (d)

    я тебе́ расскажу́ кое-что́, то́лько ты об э́том не шуми́ — I'll tell you something, but don't noise it around

    5) разг. ( сохранять активность) be active; be full of life

    как он там? - Ещё шуми́т! — how is he? - He's still alive and kicking

    ты ещё пошуми́шь! — you're still full of life / pep!, they're still going to hear about you!

    Новый большой русско-английский словарь > шуметь

  • 3 В-342

    ВО ВСЕУСЛЫШАНИЕ заявить, объявить что и т. п. /// PrepP Invar adv
    (to declare, announce sth.) so that everyone can hear it, in order to make it common knowledge
    for all (the world) to hear
    for everyone to hear to anyone who cares to listen publicly.
    Он во всеуслышанье заявил... что прекрасно помнит Тен-дела ещё в те времена, когда тот имел вполне приличный (для своего рода), ничем не поврежденный нос (Искандер 3). Не said for all to hear...that he well remembered Tendel in the days when he had a perfectly decent nose (for his clan), in no way damaged (3a).
    В классе, в который недавно перевели сына, учится огромный неповоротливый мальчик... (Ребята) катаются на нем верхом и даже... окрестили «лошадью»... Сын сказал во всеуслышанье, что он никому не позволит бить «лошадь»... (Свирский 1). In my son's new class there was a huge, clumsy boy...The children used to ride him around the room, which earned him the nickname of Horse....My son said to anyone who cared to listen that he wouldn't allow anyone to beat up the Horse (1a).
    Львов:) Николай Алексеевич Иванов, объявляю во всеуслышание, что вы подлец! (Чехов 4). (L.:) Nikolai Alek-seyevich Ivanov, I wish to state publicly that you are a scoundrel! (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-342

  • 4 во всеуслышание

    ВО ВСЕУСЛЫШАНИЕ заявить, объявить что и т.п. lit
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to declare, announce sth.) so that everyone can hear it, in order to make it common knowledge:
    - publicly.
         ♦ Он во всеуслышанье заявил... что прекрасно помнит Тендела ещё в те времена, когда тот имел вполне приличный (для своего рода), ничем не поврежденный нос (Искандер 3). He said for all to hear...that he well remembered Tendel in the days when he had a perfectly decent nose (for his clan), in no way damaged (3a).
         ♦ В классе, в который недавно перевели сына, учится огромный неповоротливый мальчик... [Ребята] катаются на нем верхом и даже... окрестили "лошадью"... Сын сказал во всеуслышанье, что он никому не позволит бить " лошадь"... (Свирский 1). In my son's new class there was a huge, clumsy boy....The children used to ride him around the room, which earned him the nickname of Horse....My son said to anyone who cared to listen that he wouldn't allow anyone to beat up the Horse (1a).
         ♦ [Львов:] Николай Алексеевич Иванов, объявляю во всеуслышание, что вы подлец! (Чехов 4). [L.:] Nikolai Alekseyevich Ivanov, I wish to state publicly that you are a scoundrel! (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всеуслышание

  • 5 разбирать

    1) General subject: analyse (предложение), analyze, break down, buy up, construe, decipher (неясный почерк, древние письмена и т. п.), decompound, demount, disassemble (на части), disjoint (на составные части), dismantle (машину), dismount (машину), hear, inquire into, investigate, knock down (машину и т.п. при транспортировке), make out, overhaul (часто с целью ремонта), parse, poke, pull down, review, sit (дело), snap up, sort, sort out, spell, strip, (оружие) strip down (собирать - reassemble или assemble), study out, take, take to pieces, understand, undo (машину), winnow, take down (машину и т. п.), take down (машину и т.п.), take apart (механизм и т.п.), sell out (Fresh bread ranges from 75 cents to $1.50 a loaf -- but get there early. They usually sell out by 9 a.m. - его быстро разбирают), go over (i.e. review), deconstruct (анализировать, подробно рассматривать что-либо)
    2) Computers: take apart, unassemble
    3) Geology: spall
    4) Naval: free, unship
    5) Military: break up (мост), derig, (оружие или механизм) disassemble, (оружие или механизм) dismantle, strip (оружие), unpile
    6) Engineering: demolish, knock down (конструкцию), knock-down, pick, remove, strike
    8) Chemistry: break (на части), break up
    9) Mathematics: examine, parsing
    10) Railway term: dissect, dissemble
    11) Law: handle, hear (дело), sit on (вопрос, дело), try
    12) Automobile industry: separate, unmake
    13) Mining: hack (куски), pick (уголь, руду, породу), pick down (породу)
    15) Metallurgy: knockdown (напр. машину)
    17) Information technology: decompose (предложение), parser
    18) Oil: break down (на части), nipple down, teardown, tear down
    19) Mechanics: strip down
    20) Business: canvass
    22) Drilling: rig out, tear out
    23) Network technologies: disconnect
    24) Automation: derange, knock down, take- down
    25) Quality control: break off, make to pieces
    26) Arms production: break down (на части), break up (на части), disassemble (оружие или механизм)
    27) Makarov: break (набор), break down (механизм), break up (набор), demount (напр. конструкцию), demount (напр., конструкцию), resolve, rig down, take apart (на части), clear away (набор)
    28) Logistics: cannibalize

    Универсальный русско-английский словарь > разбирать

  • 6 сообщить

    1) General subject: acquaint, advise, bring into account (surviving spouse or issue of the intestate are required to bring into account the value of any benefits given to them under the will), communicate, convey, impart, inform, inform (smb.) about (smth.) (кому-л., о чем-л.), instruct, lend, let somebody hear, let somebody know, make known (о чем-л.), put over, report, send a word, send word, state, tell, make a statement, deliver a message (что-л.), give a jingle (If you ever find yourself in Moscow, give us a jingle), get word of (Just getting word of a brand-new accident on the Port Mann Bridge. - Нам только что сообщили о...), send word to (дать знать, кому-л.), let know (кому-л., что-л.), inform of (кому-л., что-л., о чем-л.), put wise to (рассказать, кому-л., о чем-л.)
    2) Colloquial: put across, let someone know about (You should let him know about his girlfriend's doings.), get back to
    3) Mathematics: announce, present
    4) Diplomatic term: inform of (кому-л. о чём-л.)
    5) Telecommunications: signal
    7) Astronautics: notify
    8) Makarov: let (smb.) know ( hear, etc) (smth.) (что-л.; кому-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > сообщить

  • 7 дуги гнуть

    прост., неодобр.
    overdo it; be overzealous, stop at nothing; cf. make the sparks fly

    - Дуги гнёшь, говорят? - Нет, Алексей Петрович, такого производства у нас в районе нет. Колёса делаем, хомуты шьём, кирпич выжигаем, а дуги не делаем. - Я говорю: гнёшь дуги, как медведь... Ты чего там с кадрами натворил? (В. Овечкин, Районные будни) — 'Making the sparks fly, I hear?' 'Sparks fly? No, we don't go in for that here. We make wheels and yokes and bricks but not that.' 'H'm. What's all this I hear about your staff?'

    Русско-английский фразеологический словарь > дуги гнуть

  • 8 ú-ú

    to make a sound through one's closed mouth (like someone in his sleep, or someone in pain).
    to call eels forth by making such sounds. Ana ta'e oga-mai te koreha, he-ú-ú hai re'o mo garo'a e te koreha; koro garo'a te û-ú, he-oga-mai mai roto mai te toka, when the eels do not show up (near the baited trap), you make ú-ú sounds for them to hear; when their hear it they come investigating from inside the toka (smooth rocks on the coast).

    Rapanui-English dictionary > ú-ú

  • 9 узнать

    1) General subject: be on to, be wise, cognize, come to one's knowledge (it came to my knowledge - я узнал), discover, enquire, find out (to find out the truth - узнать правду), get to hear, get to know, get to learn, get wind of (что-л.), get wise, hear, hear say (о чем-л., от кого-л.), inquire, learn, learn from, peg (кого-л.), recognize, see (it is like this, you see - видите ли, дело обстоит таким образом), to be (get) wise (to), to be on to (smth.), understand, wise up, get wind of, become aware (of), do research on (о людях, их прошлом he learned to be less trusting of customers, prospective employees and to do research on them before entering into relationships.), get wind of (пронюхать, что-л.), drag to light
    2) Colloquial: spot
    3) American: warm wise to (что-л.), warm wise to (понять, что-л.)
    4) Mathematics: determine
    6) Australian slang: suss out
    7) Diplomatic term: come to know
    8) Jargon: button down button-down, dig, feet out, get jeny, latch on (to something), make, put (someone) wise
    9) Makarov: get ( the) wind of, get wind of (smth.) (что-л.), have (the) wind of, the deer got wind of the hunter, catch the wind of, catch wind of, find out

    Универсальный русско-английский словарь > узнать

  • 10 Т-137

    ВЗЯТЬ В ТОЛК (что) coll VP subj: human usu. infin with a finite form of не мочь or neg fut often foil. by a subord clause) to comprehend sth.: X не мог взять в толк - X couldn't understand (figure out) sth. X couldn't make (could make no) sense of sth. X couldn't make head nor (or) tail of sth. X couldn't make heads or tails of sth. (in limited contexts) X couldn't grasp the fact that
    ...«Но к чему так громко? Старик услышит, обидится». — «Ничего он не услышит... А и услышит, не возьмёт в толк, - с придурью» (Пастернак 1). "But don't talk so loud. You don't want to hurt the old man's feelings." "He won't hear anything.... And if he did, he wouldn't understand-he's not quite right in the head" (1a).
    «Что такое? - не могла Романиха в толк взять. - Ведь должно же быть хоть кому-то в этом городе жить хорошо» (Суслов 1). "What is this?" Romanikha could make no sense of it. "There should be someone in the city who's living well" (1a).
    Он никак не мог взять в толк, какого чёрта мельничный жёрнов оказался лежащим на пастухе, а сам пастух при этом оказался лежащим в воде (Искандер 3)....Не could not make head nor tail of it— how the devil did the millstone end up lying on the shepherd, and the shepherd lying in the water? (3a).
    Тётушка Хрисула не могла взять в толк, что разноязыкой нашей деревенской молодёжи к этому времени проще всего было говорить по-русски (Искандер 5). Auntie Chrysoula could not grasp the fact that by now the young people of our polyglot villages found it easiest to speak Russian (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-137

  • 11 взять в толк

    [VP; subj: human; usu. infin with a finite form of не мочь or neg fut; often foll. by a subord clause]
    =====
    to comprehend (sth.):
    - X не мог взять в толк X couldn't understand (figure out) (sth.);
    - X couldn't make (could make no) sense of (sth.);
    - X couldn't make head nor (or) tail of (sth.);
    - X couldn't make heads or tails of (sth.);
    - [in limited contexts] X couldn't grasp the fact that...
         ♦ "Но к чему так громко? Старик услышит, обидится". - "Ничего он не услышит... А и услышит, не возьмёт в толк, - с придурью" (Пастернак 1). "But don't talk so loud. You don't want to hurt the old man's feelings." "He won't hear anything.... And if he did, he wouldn't understand-he's not quite right in the head" (1a).
         ♦ " Что такое? - не могла Романиха в толк взять. - Ведь должно же быть хоть кому-то в этом городе жить хорошо" (Суслов 1). "What is this?" Romanikha could make no sense of it. "There should be someone in the city who's living well" (1a).
         ♦...Он никак не мог взять в толк, какого чёрта мельничный жёрнов оказался лежащим на пастухе, а сам пастух при этом оказался лежащим в воде (Искандер 3)....He could not make head nor tail of it - how the devil did the millstone end up lying on the shepherd, and the shepherd lying in the water? (3a).
         ♦ Тётушка Хрисула не могла взять в толк, что разноязыкой нашей деревенской молодёжи к этому времени проще всего было говорить по-русски (Искандер 5). Auntie Chrysoula could not grasp the fact that by now the young people of our polyglot villages found it easiest to speak Russian (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять в толк

  • 12 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 13 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    - делаем и будем делать
    - не делаем и не сделаем
    - не делали и не делаем
    - делали и делаем
    - не сделали и не сделаем
    - делали и будем делать
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep + verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    - ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    - ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    - СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ГЛАГОЛ

  • 14 различие

    сущ.
    Русское существительное различие относится в равной мере как к несходству объектов, так и к разнообразию их в рамках одного вида или одной категории. В английском языке несходство и различие передаются разными словами.
    1. difference — (существительное difference многозначно): a) различие, разница, отличие, несходство (обозначает сам факт непохожести/несходства одного объекта с другим, не уточняя того, в чем состоит это несходство и в какой мере оно определенно, очевидно или ясно): difference in appearance (character) — несходство внешности (характеpa); all difference in the world — существенная разница/большая разница; difference of opinion — расхождение во мнениях/разногласия; the difference between two versions of the same text — различие между двумя редакциями одного и того же текста/разночтение между двумя редакциями одного и того же текста; with the difference that… — стой разницей, что…; to make a difference between… — проводить различие между… What difference does it make to you who is coming to the party? — Вам разве не все равно, кто придет на этот вечер?/Какая вам разница, кто ожидается на приеме? That's all the differcnce./It makes all the difference. — В этом-то и вся разница./Это совсем другое дело. The difference in their approaches to the market didn't surprise me. — Меня не удивило, что их подходы к вопросу о рынке были так непохожи. What is the difference in their opinions? — В чем разница их мнений?/В чем различие их мнений? b) разногласия (существительное difference употребляется только во множественном числе): The two parties agreed to settle their differences. — Обе партии договорились уладить существующие между ними разногласия. I always try to smooth the differences between my husband and our son. — Я всегда пытаюсь сглаживать разногласия между моим мужем и нашим сыном. Не and I have had our differences but we work well together. — У нас с ним бывают разногласия, но мы мирно сотрудничаем.
    2. distinction — различие, разница, отличие (как правило указывает на ясность или очевидность той черты или свойства, часто незначительного, которые делают сравнимые объекты несхожими): nice (vital, clear) distinction — тонкое (существенное, явное) различие; distinction in meaning — различие в значении; distinction of degree (of kind) — качественное (количественное) различие; without distinction — без различия/без исключения; in distinction from smth — в отличие от чего-либо; a distinction without a difference — несущественное разграничение/кажущееся различие; a distinction between smth — различие между чем-либо; to make a distinction — различать; to see no distinction between two things — не видеть разницы между двумя вещами; to draw a distinction between smth — проводить различие между чем-либо/различать что-либо It is important to make a careful distinction between these approaches to the problem. — Важно тщательно различать эти два подхода к проблеме. The distinction between two synonyms is not always easily seen. — Различие между двумя синонимами не всегда легко увидеть.
    3. variety — различие, разнообразие (некоторое количество людей или объектов, которые отличаются или непохожи друг на друга; отличительные черты создают разнообразие): variety in food — разнообразие в еде/в пище; variety of opinions — различные точки зрения; variety of shapes — разнообразие форм; to lend variety to smth — вносить разнообразие во что-либо Life full of variety. — Жизнь полная разнообразия/перемен. He cannot live without variety. — Он не может жить без смены впечатлений. I was struck by the variety of his interests. — Я был поражен разнообразием его интересов./Я был поражен широтой его интересов. You, I understand, study the subject for a variety of reasons. — Как я понимаю, вы занимаетесь этим предметом по разным причинам. We want to hear the opinions of a variety of people. — Мы хотим послушать мнения разных людей. Students are offered a wide variety of courses in this department. — Ha этом факультете студентам предлагают широкий выбор разных курсов. Cable TV offers much more variety than regular TV. — Кабельное телевидение предоставляет большее разнообразие программ по сравнению с обычным. Introduce different vegetables to add variety to your child's diet. — Используйте разные овощи, чтобы разнообразить питание вашего ребенка. Which varieties of tomatoes grow well here? — Какие сорта помидор здесь хорошо растут? The firm offers boxes of chocolates with a variety of cream filling. — Фирма предлагает коробки шоколадных конфет с разнообразной начинкой.
    4. diversity — различие, разница, разнообразие, многообразие, отличие, расхождение, несовпадение ( круг разных людей или объектов, различающихся между собой): The diversity of opinions was quite obvious. — Расхождение во мнениях было совершенно очевидно./Разброс мнений был очевиден.

    Русско-английский объяснительный словарь > различие

  • 15 CHILD

    • Bitten child dreads a (the) dog (A/The) - Пуганая ворона и куста боится (П)
    • Bring up your beloved child with a stick - Засиженное яйцо всегда бол тун, занянченный сынок - всегда шалун (3)
    • Child may have too much of his mother's blessing (A) - Засиженное яйцо всегда бол тун, занянченный сынок - всегда шалун (3)
    • Children and fools speak (tell) the truth - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)
    • Children are poor man's riches - Богатому телята, а бедному ребята (Б)
    • Children are what their mothers are - Какова матка, таковы и детки (K)
    • Children tell in the highway what they hear by the fireside - Что говорят взрослые, то и дети повторяют (4)
    • Children will be children - Дети есть дети (Д)
    • Happy is he who is happy in his children - На что и клад, когда дети идут в лад (H)
    • He that has no children knows not what is love - Дом с детьми - базар, без детей - могила (Д)
    • House without children is a cemetery (The) - Дом с детьми - базар, без детей - могила (Д)
    • If you want the truth, go to a child or a fool - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)
    • Many children, many cares; no children, no felicity - С ребятами горе, а без ребят - вдвое (C)
    • Rich get richer, and the poor have children (The) - Богатому телята, а бедному ребята (B)
    • Spare the rod and spoil the child - Засиженное яйцо всегда бол тун, занянченный сынок - всегда шалун (3)
    • What children hear at home does soon fly (soon flies) abroad - Что говорят взрослые, то и дети повторяют (4)
    • When a child is little, it pulls at your apron strings; when it gets older, it pulls at your heart strings - Маленькие дети спать не дают, большие жить не дают (M)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > CHILD

  • 16 WORD

    • Big words seldom go with good deeds - Кто много сулит, тот мало делает (K)
    • Fair words hurt not the mouth (the tongue) - От вежливых слов язык не отсохнет (O)
    • Fair words will not make the pot boil - Соловья баснями не кормят a (C)
    • From word to deed is a great space - От слова до дела - сто перегонов (O)
    • Good word for a bad one is worth much and costs little (A) - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)
    • Good words cost nothing and are worth much (cost nought) - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)
    • Good words without deeds are rushes and weeds - От одних слов толку мало (O)
    • He who gives fair words feeds you with an empty spoon - Соловья баснями не кормят a (C)
    • Honest man's word is as good as his bond (An) - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)
    • In a multitude of words there wants not sin - Язычок введет в грешок (Я)
    • Kind word never hurt anyone (A) - От вежливых слов язык не отсохнет (O)
    • Kind words are worth much and they cost little - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)
    • Many words, many buffets - Язык до добра не доведет (Я)
    • Saint's words and a cat's claws (А) - Говорит бело, а делает черно (Г)
    • Speak kind words and you will hear kind answers - На добрый привет и добрый ответ (H)
    • Sweet words butter no parsnips - От одних слов толку мало (O)
    • Tart words make no friends: a spoonful of honey will catch more flies than a gallon of vinegar - Ласка вернее таски (Л)
    • There is a big difference between word and deed - Одно дело говорить, другое дело - делать (O)
    • Thousand words won't fill a bushel (A) - 1968a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)
    • Weigh well your words before you give them breath - Сперва подумай, потом говори (C)
    • Words and feathers the wind carries away - От одних слов толку мало (O)
    • Words have wings and cannot be recalled - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C)
    • Words, like feathers, are carried away by the wind - От одних слов толку мало (O)
    • Word that is not spoken never does any mischief (A) - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)
    • You mark my words - Заруби себе это на носу (3)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > WORD

  • 17 знать

    1. гл. (вн., о пр.)
    know* (d.); be aware (of); be acquainted (with), have a knowledge (of)

    знать в лицо — know* by sight (d.)

    знать понаслышке — know* by hearsay (d.)

    знать своё дело — know* one's job

    не знать (рд.) — be ignorant (of), be unaware (of)

    не знающий (рд.) — ignorant (of)

    дать знать кому-л. — let* smb. know

    дать кому-л. знать о себе — let* smb. hear from one

    давать себя знать — make* itself felt

    он знать не хочет — he doesn't want to know, he won't hear of it

    знаете ли как вводн. сл.you know

    как знать, почём знать разг.who knows

    знать толк в чём-л. — be a good judge of smth., be an expert in smth.

    не знать покоя — know* no peace

    знать меру — know* when to stop

    знать себе цену — know* one's own worth / value

    не знать, что делать — not know what to do, be at a loss; be at a loose end идиом.

    живи, поступай и т. п. как знаешь — get on as best you can

    знать, что к чему — know* the how and why of things

    2. ж. собир. ист.
    aristocracy, nobility; the elite (фр.)
    3. вводн. сл. разг.
    evidently, it seems

    Русско-английский словарь Смирнитского > знать

  • 18 знать

    I гл.
    1) (вн., о пр.; иметь сведения, быть в курсе) know (d; about), be aware (of)

    дать знать кому́-л — let smb know

    дать кому́-л знать о себе́ — let smb hear from one

    не знать (о пр.) — be ignorant (of), be unaware (of)

    наско́лько я зна́ю — as far as I know

    отку́да мне знать? — how would I know?

    он знать не хо́чет об э́том — he doesn't want to know anything about it, he won't hear of it

    2) (вн.; обладать понятием, познаниями в чём-л) know (d)

    знать своё де́ло — know one's job / business

    она́ зна́ет, о чём говори́т — she knows what she is talking about

    не знать, что де́лать — not to know what to do, be at a loss; be at a loose end идиом.

    3) (вн.; быть знакомым с кем-чем-л) know (d), be acquainted (with)

    знать в лицо́ — know (d) by sight

    знать понаслы́шке — know (d) by hearsay

    4) (вн.; испытывать, переживать) know (d)

    не знать поко́я — know no peace

    знать и го́ре, и ра́дость — have known both bad and good times

    не знать пораже́ний — have never suffered a defeat

    не знать у́стали — be tireless

    ••

    знать не зна́ю (и ве́дать не ве́даю) (вн.; при отрицании осведомлённости о чём-л) — I haven't got the faintest idea (about); ( при отрицании знакомства с кем-л) I don't know (d) and I have nothing to do (with)

    знать толк в чём-л — be a good judge of smth, be an expert in smth

    знать ме́ру — know when to stop

    знать себе́ це́ну — know one's own worth / value

    знать, что к чему́ — know the how and why of things; know a thing or two

    как знать, почём знать, кто зна́ет — who knows

    дава́ть себя́ знать — make itself felt

    живи́ / поступа́й как зна́ешь — get on as best you can

    зна́ете ли вводн. сл.you know

    знай (себе́) — см. знай

    зна́ем мы вас! — we know your lot!, we know the likes of you!

    ну, зна́ете! — well, I never!; that's going too far!

    мно́го бу́дешь знать - соста́ришься — ≈ curiosity killed the cat

    II ж. собир. ист.
    aristocracy, nobility; the élite [eɪ'liːt] (фр.)
    III вводн. сл. прост.
    evidently, it seems

    Новый большой русско-английский словарь > знать

  • 19 ухо

    с.

    нару́жное у́хо — auricle

    сре́днее у́хо — middle ear

    воспале́ние у́ха — inflammation of the ear; otitis мед.

    говори́ть кому́-л на́ у́хо — whisper in smb's ear, have a private word with smb

    ••

    держа́ть у́хо востро́ погов. — ≈ be on one's guard

    в одно́ у́хо вошло́, в друго́е вы́шло — in at one ear and out at the other

    встать на́ уши, стоя́ть на уша́х разг. ирон.1) ( стараться изо всех сил) bend / fall over backwards; go out of one's way; work like mad 2) ( сильно волноваться) be in a flap; get into a fuss 3) (испытывать сильный восторг - о толпе, публике и т.п.) work oneself up into a frenzy; go wild (about)

    дать кому́-л в у́хо — box smb's ears pl, give smb a box on the ear(s)

    дойти́ до чьи́х-л уше́й — reach smb's ears

    есть / упи́сывать так, что за уша́ми трещи́т — wolf the food down; shovel ['ʃʌ-] it in

    за́ уши не оттащи́ть кого́-л (от) — wild horses couldn't drag smb away (from)

    затыка́ть у́ши — close / stop one's ears

    и у́хом не вести́ — not to bat / blink an eye(lid)

    навостри́ть у́ши — prick up one's ears

    не вида́ть тебе́ э́того как свои́х уше́й — 1) ( о недостижимости чего-л) you will never get your hand near it 2) ( об утрате чего-л) you may kiss it good-bye

    ни у́ха ни ры́ла не понима́ть / смы́слить (в пр.) — ≈ not to know beans (about); no to understand a damn thing (about)

    он уша́м свои́м не ве́рил — he could not believe his ears

    по́ уши (в пр.) — up to one's ears / neck (in)

    по́ уши [по са́мые у́ши] сиде́ть / увя́знуть (в пр.) — be / sink up to one's ears (in)

    по́ уши влюби́ться (в пр.)fall head over heels in love (with)

    покрасне́ть до уше́й — blush to the tips of one's ears

    поста́вить на́ уши (вн.) разг. ирон.give (i) a hard time; ( заставить активно работать) make (d) work like mad

    прокрича́ть / прожужжа́ть (все) у́ши кому́-л о чём-л разг.din smth into smb's ears

    пропуска́ть ми́мо уше́й (вн.) разг. — turn a deaf ear (to); pay no heed (to)

    рот до уше́й — см. рот

    слу́шать во все у́ши — be all ears; hang on every word

    слу́шать кра́ем у́ха — listen with half an ear

    тащи́ть / тяну́ть за́ уши (вн.)1) (помогать в карьере, учёбе) drag (d) up the ladder 2) ( заставлять) drag (d) by the ears [by the scruff of the neck]

    туго́й на́ у́хо — hard of hearing

    улыба́ться до уше́й — grin from ear to ear

    у́ши вя́нут (от) разг. — ≈ it makes one sick to hear (d)

    хло́пать уша́ми пренебр.1) ( не понимать) look blank; not to hear the penny drop 2) ( ничего не предпринимать) do nothing; sit on one's hands

    Новый большой русско-английский словарь > ухо

  • 20 шаг

    м
    1) движение ногой при ходьбе, расстояние step, при беге и т. п. pace

    большо́й шаг — stride

    звук шаго́в — step(s), footstep(s)

    сде́лать шаг — to make/to take a step

    уско́рить шаг, приба́вить шагу — to quicken one's pace/step

    заме́длить шаг — to slow down

    идти́/бежа́ть в не́скольких шага́х позади́ кого-л — to walk/to run a few paces behind sb

    услы́шать чьи-л шаги́ — to hear sb's (foot)steps

    он живёт в двух шага́х от меня́ — it's just a step from my house to his, he lives a stone's throw from my place

    2) поступок action, move, step

    шаг в ве́рном направле́нии — a step/a move in the right direction

    сде́лать пе́рвый шаг (к чему-л) — to make the first move (to/towards sth), to make/to take the first step (to/towards sth)

    предпринима́ть шаги́ для чего-л — to take action/steps/ меры measures (in order) to do sth

    - шаг за шагом

    Русско-английский учебный словарь > шаг

См. также в других словарях:

  • hear — W1S1 [hıə US hır] v past tense and past participle heard [hə:d US hə:rd] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(hear sounds/words etc)¦ 2¦(listen to somebody/something)¦ 3¦(be told something)¦ 4¦(in court)¦ 5 have heard of somebody/something 6 not hear the last of somebody… …   Dictionary of contemporary English

  • hear — [ hır ] (past tense and past participle heard [ hɜrd ] ) verb *** ▸ 1 notice sound ▸ 2 receive information ▸ 3 listen to ▸ 4 understand (feeling) ▸ 5 about things said ▸ 6 in court of law ▸ + PHRASES 1. ) intransitive or transitive never… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Make Yourself — Studioalbum von Incubus Veröffentlichung 26. Oktober 1999 Label Epic/Immortal Genr …   Deutsch Wikipedia

  • make yourself heard — phrase to say something loudly enough for people to hear Thesaurus: to shout and to talk loudlysynonym Main entry: hear * * * make yourself heard see ↑make, 1 • • • Main Entry: ↑ …   Useful english dictionary

  • Hear 'n Aid — was a joint effort from the heavy metal scene of the 80s to raise money for famine relief in Africa. Within a year, the project had raised $1 million. Background When attending a 48 hour charity Radiothon at the radio station KLOS, Jimmy Bain (of …   Wikipedia

  • hear — vt heard, hear·ing 1 a: to give a hearing to the court heard the claims the judge agreed to hear argument on the objection b: to conduct a hearing about the magistrate s authority to hear a matter properly before him 2 a …   Law dictionary

  • make — make, v. t. [imp. & p. p. {made} (m[=a]d); p. pr. & vb. n. {making}.] [OE. maken, makien, AS. macian; akin to OS. mak?n, OFries. makia, D. maken, G. machen, OHG. mahh?n to join, fit, prepare, make, Dan. mage. Cf. {Match} an equal.] 1. To cause to …   The Collaborative International Dictionary of English

  • make believe — make be*lieve , v. i. To pretend; often used with that, but often having the that omitted; as, he made believe he didn t hear her; or he made believe that he didn t hear her. [PJC] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • make — make1 [māk] vt. made, making [ME maken < OE macian, akin to Ger machen < IE base * maĝ , to knead, press, stretch > MASON, Gr magis, kneaded mass, paste, dough, mageus, kneader] 1. to bring into being; specif., a) to form by shaping or… …   English World dictionary

  • Make Believe (Weezer album) — Make Believe Studio album by Weezer Released May 10, 2005 …   Wikipedia

  • Make Love, Not Warcraft — South Park episode Episode no. Season 10 Episode 8 Directed by Trey Parker Written by …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»